close

最近的商業周刊執行長王文靜在商周專欄中寫了篇『一位白袍旅人』,她出席了台灣骨科權威江清泉醫師的退休餐宴,從醫四十多年,江醫師不但獲得『國家發明創作獎』,還獲得康乃爾大學頒發『終身成就獎』,既是退休餐宴,與會者應該不意外會看到他揮手謝幕,感謝大家云云,但是他席間,低吟了一首美國著名詩人Robert Frost的作品「Stopping by Woods on a Snowy Evening」,抒發他的心情。(太有風骨了~用詩說再見~浪漫的白袍旅人情懷,我喜歡!)

因為覺得這首詩很動人,剛好最近公司同事的年度目標不約而同是『學好英文』,於是選了這篇來跟同事們分享,google了一下之後發現這首詩在美國從國小學童到總統都會背誦,字少,而且單字都很簡單,余光中先生翻譯了此詩兩次,較新的是為了童書繪本作者蘇珊傑佛斯而翻譯,詩名Stopping by Woods on a Snowy Evening翻成『雪晚林邊歇馬』,(是文言文嗎?)『歇馬』真的很有趣耶~

這麼厲害的文字就算是寫中文詩我也寫不出來啊~而翻譯也要押韻~這應該要翻很久吧!


Whose woods there are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

想來我認識這座森林,林主的莊宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景。

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

我的小馬一定頗驚訝,四望不見有什麼農家,

偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停?

此外只有輕風拂雪片,再也聽不見其他聲音。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promise to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

森林又暗又深又可羨,但我還要守一些諾言,

還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。


阿不是要退休了,怎麼還要趕路~~??

原來林清泉醫師從台大醫院退休後,即將出任新成立的輔大醫院副院長,因為有承諾,所以要繼續趕路,然而,策馬者都不禁自問,『還有多遠的路要走?』

這首詩的最後兩句感覺還有好遠好遠~before I sleep.

其實這個sleep應該不是『安眠』,我覺得作者的意思是『安息』,為了人生的承諾而繼續承擔,我還不能安息!不能安息!不能安息!不能安息!

網路上這首詩的影片好多,非常多的歌曲還有樂譜都是這首詩,這女孩美麗的聲音我乍聽以為是國語還是義大利文歌劇~結果最後一句有聽出來了~是英文~~

And miles to go before I sleep.

2004年美國的暢銷繪本得獎作家Susan Jeffers專為這首詩畫了繪本,我到圖書館借了這本繪本,沒想到書況很好,13年了耶~真的有找到寶物的感覺~

▼通常看到這張貼紙就知道這本書不錯,但是小朋友愛不愛就不一定了

IMG_5170.JPG

▼老爺爺騎著馬到了雪地的森林中

IMG_5171.JPG

▼策馬的老爺爺躺在雪地好開心,像孩子一樣玩了起來,動物們也都被碰的一聲嚇到四散飛跑,這個繪者的筆觸很溫暖,讓人覺得這首詩可愛年輕了起來,如果沒有這種圖應該會是黑黑灰灰,有點沈重的感覺

IMG_5174.JPG

▼老爺爺躺在雪地後,用手臂畫了一個雪天使。(家裡的小朋友對這個雪天使很有興趣 .....)

IMG_5175.JPG

▼看著深邃的森林捨不得離去的老先生

IMG_5176.JPG

▼繪本中的約定是與家人的約定,要趕路回家

IMG_5177.JPG

▼森林中的動物們都好可愛,用眼睛跟老爺爺說再見,右下角還有一隻小松鼠對著讀者吃松果,表情好像在說,你在看我嗎?

IMG_5178.JPG

這本書的畫風很溫暖細緻,簡單的故事中流露出對家人承諾的重視,還有在大雪中為家人趕路的景況,多看幾次不但小朋友喜歡,大人也會有感觸。

我一直以為美國詩人佛洛斯特Robert Frost既然走20世紀最偉大的田園詩人路線,應該是一個充滿陽光熱愛大自然的人,孰知他是一個歷經人生悲痛,隨時想要活裡來死裡去的人啊~幼年喪父,中年喪妻,晚年喪子....人生最苦的他都經歷過了,所以他描寫大自然的詩其中有很多的隱喻,暗指人生的無常與他的無奈。

森林那麼寒冷,又是一年中最暗的黃昏,怎麼會可羨,可愛呢?或許是作者覺得,心愛的人都在那個陰暗處,他也好想要休息,好想回到可愛的家人的懷抱,無奈人世間還有許多未竟的承諾,假如不是馬兒脖子的鈴鐺搖醒他,他也許就走進去不出來了。看作品其實跟讀者當時的心境很有關係,自己當下的解讀對了就當作對了吧!

剛開始左看右看還不太懂到底厲害在哪裡,後來發現原來押韻是一個大學問啊!

這首全文108個字的詩,壓的韻腳是aaba, bbcb, ccdc, dddd, 乍看之下不太了解後尾節來才發現原來第一段的結尾不但押韻,還帶出下一段的韻腳!!

Whose woods these are I think I know. (o)

His house is in the village though;(o)

He will not see me stopping here(ir) 預告~~下一段的押韻在這裡

To watch his woods fill up with snow.(o)

結尾都是押”歐“韻,第二段變成ir韻,傑克啊~~這實在是太神奇啦!!要寫出感覺又要押韻,這不是金庸的強項嗎!!

My little horse must think it queer(ir)

To stop without a farmhouse near(ir)

Between the woods and frozen lake (ek) 預告預告~~下一段的押韻在這裡

The darkest evening of the year (ir)

然後第三段變成ek韻,上一段就預告給你聽!

He gives his harness bells a shake (ek)

To ask if there is some mistake. (ek)

The only other sound's the sweep(ip) 預告預告預告~~下一段的押韻在這裡

Of easy wind and downy flake. (ek)

有沒有這麼厲害啦~~最後一段的韻腳就全部一樣了

The woods are lovely, dark and deep(ip) 

But I have promise to keep, (ip) 

And miles to go before I sleep, (ip) 

And miles to go before I sleep. (ip) 

這四句用字真的很簡單,卻意境很深。是不是很適合朗誦有沒有~有沒有~~馬上來聽聽看

小朋友背誦這首詩怎麼那麼SWEET~~好好聽喔!!

上完課~當然要驗收一下!!大家都很棒棒棒!!(老師認真到出考卷真的是瘋了)

 

Stopping By Woods On A Snow Evening    ~Robert Frost

雪晚林邊歇馬

Whose woods these are I ____ (1)thinks (2)think (3)am thinking (4)thought I know.

His house is in the village, though;

我想我認得這座森林。林主的房子就在前村;

He will not see me____ (1)stops (2)stop (3)stopping (4)stopped here

To watch his woods fill up with snow.

卻看不見我在此歇馬,看他林中飄滿的雪景。

My little horse must think it ________________

To stop____ (1)into (2)on (3)without (4)by  a farmhouse near

我的小馬一定很驚訝,周圍望不見什麼人家

Between the woods and____ (1)freeze (2)froze  (3)frozen (4)freezing lake

The darkest evening of the year.

竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。

He gives his harness bells a ____ (1)shake (2)shook (3)shakes (4)shaken

To ask if there's some ____ (1)mistakes (2)mistake (3)misunderstand (4)mistook

馬兒搖響身上的串鈴,問我這地方該不停。

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy __________  .

此外只有微風吹拂雪片,再也聽不到其他聲音。

The woods are lovely, dark and  _________  ,

But I have promises to ________  ,

森林又暗又深真可羨,但是我已經有約在先

And miles to _________  _________  I sleep,

And miles to _________ _________  I sleep.

還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。           ( 余光中,2009)


為了這本2004年出版的童書繪本,余光中還特別寫了『解釋』,來說明怎麼看這首詩。在佛洛斯特逝世後,余光中也為他寫了悼詞『死亡,你不要驕傲』


                                                          余光中

佛洛斯特(Robert Frost, 18741963)是雅俗共賞的美國大詩人。這首《雪晚林邊歇馬》不但是他的名詩,也是現代英文詩中公認的短篇傑作,經常列入教科書與詩選,流傳至廣。

此詩之難能可貴,在於用語單純自然,格律整潔完美,意境深入淺出。原文107字,單音節的字89個,雙音節的字17個,三音節的字只有一個,沒有一個字會難倒學童。這情形在英文現代詩中極為罕見。

至於格律,每行一律八個音節,重音落在第二、第四、第六、第八音節:這樣的節奏叫做「抑揚四步格」(iambic tetrameter)。押韻別出心裁,每段的第一、第二、第四行互押,例如首段這幾行末的know thoughsnow。至於第三行,則留到下一段才和它的一、二、四各行互押,例如herequeernearyear。如此交錯呼應,直到末段才又合為一體,四行通押。全詩16行的韻腳,依次是aaba/bbcb/ccdc/dddd,接得真是天衣無縫;當然,要在中文裡照樣譯出,也就不易。

因為每行規定是八個音節,所以第三段第三行的sound's本來是sound is,為了必須減少一個音節,就併為一個音節,成了sound's。同理,第三段第二行的there is就不可併為there's,否則就只有七個音節,不符規定了。

要體會這首詩,可分三個層次。第一個層次是純粹的田園抒情,描寫冬天雪景之中略帶敘事,有點像中國的古典詩或者水墨畫。

第二個層次是人在自然與社會之間的矛盾與抉擇。所謂矛盾,是指流連美景與守時赴約,不能兩全兼顧。人雖然渴望親近自然,卻也不能自絕於社會。所謂抉擇,是指詩人欣賞雪景之餘,終於記起與人有約,只好重上征途,回到人間。提醒詩人勿忘人間事的,是那頭忠誠而勤勞的小馬。小馬拖車,正是責任在身的象徵。

第三個層次更進一步,似乎有宗教的意味。細讀此詩,處處似乎有死亡的影子—森林又暗又深,似有死亡的神秘;冰湖更含死亡的堅冷;偏是一年最暗的黃昏,詩人的馬車竟在其間停下,而且覺得這情景居然「可羡」。但是,你聽,一聲鈴響敲破了天地的死寂,而且點醒詩人,說,你在世間尚有許多任務,許多未了之緣。馬鈴鐺在這整幅雪景之中,代表的是「非自然」產品,叮噹一聲,正暗示百工協力的人間。於是詩人重拾長途,準備在「安眠」(壽終正寢)之前,完成自己的任務。

這麼看來,此詩一開頭所說的「我想我知道這是誰的森林」,這誰,豈非冥冥中的造物主嗎?造化無所不在,固然不知是何人在欣賞雪景,但欣賞的人卻隱隱感到神的力量。這第三個層次說來較玄,小讀者們長大後自會領悟,目前倒不必急於探討。


死亡,你不要驕傲—悼佛洛斯特                                  余光中

六十年代剛開始,死亡便有好幾次豐收。漢明戚。福克納。胡適。康明恩。現在輪到佛洛斯特。當一些靈魂如星般升起,森森然,各就各位,為我們織一幅怪冷的永恆底圖案,一些軀體像經霜的楓葉,落了下來。人類的歷史就是這樣:一些軀體變成一些靈魂,一些靈魂變成一些名字。好幾克拉的射著青芒的名字。稱一稱人類的歷史看,有沒有一斗名字?就這麼俯踐楓葉,仰望星座,我們愈來愈寂寞了。死亡你把這些不老的老頭子摘去做什麼?你把胡適摘去做什麼?你把佛洛斯特的銀髮摘去做什麼?

見到滿頭銀髮的佛洛斯特,已是四年前的事了。在老詩人皚皚的記憶之中,想必早已沒有那位東方留學生的影子。可是四年來,那位東方青年幾乎每天都記掛著他。他的名字,幾乎沒有間斷地出現在報上。他在美國總統的就職大典上朗誦 The Gift Outright (全心的贈與);他在白宮的盛宴上與美麗的賈桂琳娓娓談心;他訪俄,他訪以色列。他在這些場合的照片,常出現在英文的刊物上。有一張照片—那是世界上僅有的一張—在我書房的牆上俯視著我。哪,現在,當我寫悼念他的文章時,他正在望我。在我,這張照片已經變成辟邪的靈物了。

那是一九五九年。八十五歲的老詩人來我們的學校訪問。在那之前,佛洛斯特只是美國現代詩選上一個赫赫有聲的名字。四月十三號那天,那名字還原成了那人,還原成一個微駝略禿但神采弈弈的老叟,還原成一座有彈性的花崗岩,一株仍然很帥的霜後的銀樺樹,還原成一種有幽默感的悲劇,一個沒忘記如何開玩笑的斯多伊克。

那天我一共見到他三次。第一次是在下午,在愛奧華大學的一間小教室裏。我去遲了,只能見到他半側的背影。第二次是在當晚的朗誦會上,在擠滿了三千聽眾的大廳上,隔了好幾十排的聽眾。第三次已經夜深,在安格爾教授的家中,我和他握了手,談了話,請他在詩集上簽了名,而且合照了一張像。猶記得,當時他雖然頗現龍鍾之態,但顧盼之間,仍給人矍鑠之感,立談數小時,仍然注意集中。他在「佛洛斯特詩選」(The Poems of Robert Frost)的扉頁上為我題了如下的字句:For Yu Kwang-chung from Robert Frost with best wishes to Formosa, Iowa City, Iowa, U.S.A.1959.

寫到Formosa 時,老詩人的禿頭派克筆尖曾經懸空不動者片刻。他問我,「你們平常該用Formosa 或是Taiwan?」我說,「無所謂吧。」終於他用了前者。當時我曾拔出自己的鋼筆,遞向他手裏,準備經他用後,向朋友們說,曾經有「兩個大詩人」握過此管,說「綵筆昔曾干氣象,白頭今望苦低垂。」可惜當時他堅持使用自己的一枝。後來他提起學生葉公超,我述及老師梁實秋,並將自己中譯的他的幾首詩送給他。

我的手頭一共有佛洛斯特四張照片,皆為私人所攝藏。現在,佛洛斯特巨大的背影既已融入歷史,這些照片更加可貴了。一張和我同攝,佛洛斯特展卷執筆而坐,銀絲半垂,眼神幽淡,像一匹疲倦的大象,比他年輕半個世紀的中國留學生則侍立於後。一張是和我,菲律賓小說家桑多斯,日本女詩人長田好枝同攝;老詩人歪著領帶,微側著頭,從懸岩般的深邃的上眼眶下向外矍然注視,像一頭不發脾氣的老龍,一張和安格爾教授及兩位美國同學合影,老詩人背窗而坐,看上去像童話中的精靈,而且有點像桑德堡。最後的一張則是他演說時的特有姿態。

佛洛斯特在英美現代詩壇上的地位是非常特殊的。第一,他是現代詩中最美國的美國詩人。在這方面,唯一能和他競爭的,是桑德堡。桑德堡的詩生動多姿,富於音響和色彩,不像佛洛斯特的詩那麼樸實而有韌性,冷靜,自然,剛毅之中帶有幽默感,平凡之中帶有奇異的成份。桑德堡的詩中伸展著浩闊的中西部,矗立著芝加哥,佛洛斯特的詩中則是波士頓以北的新英格蘭。如果說,桑德堡是工業美國的代言人,則佛洛斯特應是農業美國的先知。佛洛斯特不僅是歌頌自然的田園詩人,他甚至不承華茲華斯的遺風。他的田園風味只是一種障眼法,他的區域情調只是一塊踏腳石。他的詩「興於喜悅,終於智慧」。他敏於觀察自然,深諳田園生活,他的詩乃往往以此開端,但在詩的過程中,不知不覺,行若無事地,觀察泯入沉思,寫實化為象徵,區域性的擴展為宇宙性的,個人的擴展為民族的,甚至人類的。所謂「篇終接混茫」,正合佛洛斯特的藝術。

有人曾以佛洛斯特比惠特曼。在美國現代詩人之中,最能繼承惠特曼的思想與詩風者,恐怕還是桑德堡。無論在汪洋縱恣的自由詩體上,擁抱工業文明熱愛美國人民的精神上,肯定人生的意義上,或是對林肯的崇仰上,桑德堡都是惠特曼的嫡系傳人。佛洛斯特則不盡然。他的詩體恆以傳統的形式為基礎,而衍變成極富彈性的新形式。儘管他能寫很漂亮的「無韻體」(blank verse)或意大利式十四行(Italian sonnet)其結果絕非效顰或株守傳統,而是迴盪著現代人口語的節奏。然而佛洛斯特並不直接運用口語,他在節奏上要把握的是口語的腔調。在思想上,他既不像那位遁世惟恐不遠的傑佛斯那麼否定大眾,也不像惠特曼那麼肯定大眾。他信仰民主與自由,但警覺到大眾的盲從與無知。往往,他甯可說否(nay)而不願附和。他反對教條與專門化,他不喜歡工業社會,但是他知道反對現代文明之徒然。在一個混亂而虛無的時代,當大眾的讚美或非難太過份時,他甯可選擇一顆星的獨立和寂靜。他總是站在旁邊,不,他總是站得高些,如梭羅。有人甚至說他是「新英格蘭的蘇格拉底」(Yankee Socrates)

其次,在現代詩中,佛洛斯特是一個獨立的巨人。他沒有創立任何詩派。他沒有康明思或史蒂文斯(Wallace Stevens)那種追求新形式的興趣,沒有桑德堡或阿咪.羅蕙爾(Amy Lowell)那種反傳統的自信,沒有史班德或奧登那種左傾的時尚,更缺乏艾略特那種建立新創作論的野心,或是湯默斯(Dylan Thomas)那麼左右逢源的超現實的意象。然而在他的限度中,他創造了一種新節奏,以現代人的活語言底腔調為骨幹的新節奏。在放逐意義崇尚晦澀的現代詩的氣候裡,他擁抱堅實和明朗。當絕大多數的現代詩人刻意表現內在的生活與靈魂的獨白時,他把敘事詩(narrative)和抒情詩寫得同樣出色,且發揮了「戲劇性獨白」(dramatic monologue ) 的高度功能。

最後,就是由於佛洛斯特的詩從未像別的許多現代詩一樣,與自然或社會脫節,就是由於佛洛斯特的詩避免追逐都市生活的紛紜細節,避免自語而趨向對話,他幾乎變成現代美國詩壇上惟一能藉寫詩維生的作者。雖然在民主的美國,沒有桂冠詩人的設置,但由於艾森豪聘他為國會圖書館的詩學顧問,甘迺迪請國會通過頒贈他一塊獎章,他在實際上已是不冠的詩壇祭酒了。美國政府對他的景仰是一致的,而民間,大眾對他也極為愛戴。像九繆司的爸爸一樣,顫巍巍地,他被大學生,被青年詩人們捧來捧去,在各大學間巡迴演說,朗誦,並討論詩的創作。一般現代詩人所有的孤僻,佛洛斯特是沒有的。佛洛斯特獨來獨往於歡呼的群眾之間,他獨立,但不孤立。身受在朝者的禮遇和在野者的崇拜,佛洛斯特不是呼之即來揮之即去的御用文人,也不是媚世取寵的流行作家。美國朝野敬仰他,正因為他具有這種獨立的敢言的精神。當他讚美時,他並不縱容;當他警告時,他並不冷竣。讀其詩,識其人,如攀雪峰,而發現峰頂也有春天。

在他生前,世界各地的敏感的心靈都愛他,談他。佛洛斯特已經是現代詩的一則神話。上次在馬尼拉,菲律賓小說家桑多斯還對我說:「還記得佛洛斯特嗎?他來我們學校時,還跟我們一塊兒照相呢!」回到台北,在第一飯店十樓的漢宮花園中,美國作家史都華對中國的新詩人們說:「佛洛斯特是美國的大詩人,他將不朽!」

在可能是他最後的一首詩(一九六二年八月所作的那首 The Prophets Really Prophesy as Mystics/The Commentators Merely by Statistics)中,佛洛斯特曾說:人的長壽都是有限的,現代詩元老的佛洛斯特公公不過享了八八高齡,比狄興和蕭伯納畢竟還減幾歲。然而在詩人之中,能像他那麼老當愈壯創作不衰的大詩人,實在寥寥可數。現在他死了,為他,我們覺得毫無遺憾。然而為了我們,他的死畢竟是自由世界的不幸。美國需要這麼一位偉人,需要這麼一位為青年們所仰望的老人,正如一世紀前,她需要愛默森和林肯。高爾基論前輩托爾斯泰時,曾說:「一日能與此人生活在相同的地球上,我就不是孤兒。」對於佛洛斯特,正如對於胡適,我們也有相同的感覺。(元月三十一日)                                                                                                              

輯錄自1963-02-02/聯合報/聯合副刊


佛洛斯特另一首最有名的就屬『未選之路』The Road Not Taken這首了~很多名人喜歡引用,大意是自己決定要走一條難走的路,然後走出了一片天。但是佛洛斯特卻讓我感覺他不得不走,不得不走出一條路,不然如何面對摯愛的生離死別,想到這裡,難怪那麼多人喜歡他的作品,因為文字後面,有他從心肺中破碎而深沈的吶喊。
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 

林中有兩條路,而我,

我選擇那條少人走過的道路,

人生就此完全不同。


全詩如下

※The Road Not Taken 未走之路/未選之路/未擇之路


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could

金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;

To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;

Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,

我不知未來能否再回到那裡。

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。   ~
(2006年,「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,曹明倫譯

我好喜歡英文,感謝我的國小恩師,在我一年級的時候就拜託我媽媽要讓我跟她的孩子去學英文,這麼拜託就拜託了一年,因為學費很貴,媽媽實在拗不過老師的熱心,才帶我去台北上課,還要感謝以前的錄音帶歌詞,以前的歌詞都是印好一張張的放在錄音帶卡匣裡面,可以拿出來跟著唱,英文歌唱著唱著就會背了

Without you-Air supply

We are the world-Michael Jackson

I will always love you-Whitney Houston

每首歌詞到現在都還是忘不了。英文詩卻往往擦肩而過,現在年紀到了,開始體會詩的言外之意,特別有感覺。有些東西,如果能夠早些感受,多好啊!


咪咪夫人
學歷:政大俄語系
現任:美科實業副總
曾任:出版業廣告AE、保養品行銷主管、顧問公司協理

美科實業品牌:
JuliArt覺亞→www.juliart.com.tw
粉絲團:https://www.facebook.com/juliart.tw/?fref=ts

Aromase艾瑪絲→ www.aromase.com.tw
紛絲團:https://www.facebook.com/Aromase.tw/?fref=ts

tek義大利手工梳具→ www.teks.com.tw
粉絲團:https://www.facebook.com/tektaiwan/?fref=ts

arrow
arrow

    Mimi 咪咪夫人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()